Lắm thóc làng Đàng, lắm vàng làng Keo, lắm cheo Đình Tổ, lắm gỗ Gia Lâm, giàu ngầm Cổ Gia

Direct English translation

Much rice of Dang village, much gold of Keo village, much cheo of Dinh To, much wood of Gia Lam, hidden wealth of Co Gia.

Equivalent English version

So many countries, so many customs

Giải thích tiếng Việt
Câu nói liệt kê những nét nổi tiếng của từng làng trong vùng: làng nhiều thóc, làng gắn với vàng, làng nặng cheo, làng nhiều gỗ, nơi giàu có một cách kín đáo. Thường dùng để nhắc đến tiếng tăm, thế mạnh hoặc tập quán riêng của mỗi địa phương theo cách nhìn dân gian; ở dị bản này nhấn vàogỗcủa Gia Lâm sự giàu ngầm của Cổ Gia.
English explanation
This saying catalogs the distinctive reputations of several villages in the area: one abundant in grain, one associated with gold, one known for heavy marriage dues, one for timber, and one for discreet wealth. It is used to evoke local resources, customs, and prestige in folk characterization, with this variant specifically highlighting wood in Gia Lam and quiet prosperity in Co Gia.